Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Švedų - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Pavadinimas
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Tekstas
Pateikta
kaosinfekterad
Originalo kalba: Lotynų
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Pastabos apie vertimą
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?
Pavadinimas
Vredens stora dag är nära
Vertimas
Švedų
Išvertė
ellasevia
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
Pastabos apie vertimą
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.
I am not sure if it has exactly the same meaning.
Validated by
pias
- 28 sausis 2009 20:50
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 sausis 2009 20:46
pias
Žinučių kiekis: 8113
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation
here
, so I'll edit your translation and accept it then.
Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,