ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
テキスト
kaosinfekterad
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
翻訳についてのコメント
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?
タイトル
Vredens stora dag är nära
翻訳
スウェーデン語
ellasevia
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
翻訳についてのコメント
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.
I am not sure if it has exactly the same meaning.
最終承認・編集者
pias
- 2009年 1月 28日 20:50
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 28日 20:46
pias
投稿数: 8113
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation
here
, so I'll edit your translation and accept it then.
Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,