Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Suedeză - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSuedeză

Categorie Cântec

Titlu
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Text
Înscris de kaosinfekterad
Limba sursă: Limba latină

Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Observaţii despre traducere
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?

Titlu
Vredens stora dag är nära
Traducerea
Suedeză

Tradus de ellasevia
Limba ţintă: Suedeză

Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
Observaţii despre traducere
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.

I am not sure if it has exactly the same meaning.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 28 Ianuarie 2009 20:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Ianuarie 2009 20:46

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation here, so I'll edit your translation and accept it then.

Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,