Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Sueco - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínSueco

Categoría Canciòn

Título
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Texto
Propuesto por kaosinfekterad
Idioma de origen: Latín

Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Nota acerca de la traducción
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?

Título
Vredens stora dag är nära
Traducción
Sueco

Traducido por ellasevia
Idioma de destino: Sueco

Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
Nota acerca de la traducción
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.

I am not sure if it has exactly the same meaning.
Última validación o corrección por pias - 28 Enero 2009 20:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Enero 2009 20:46

pias
Cantidad de envíos: 8113
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation here, so I'll edit your translation and accept it then.

Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,