Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Svenskt - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSvenskt

Bólkur Songur

Heiti
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Tekstur
Framborið av kaosinfekterad
Uppruna mál: Latín

Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Viðmerking um umsetingina
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?

Heiti
Vredens stora dag är nära
Umseting
Svenskt

Umsett av ellasevia
Ynskt mál: Svenskt

Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
Viðmerking um umsetingina
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.

I am not sure if it has exactly the same meaning.
Góðkent av pias - 28 Januar 2009 20:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Januar 2009 20:46

pias
Tal av boðum: 8113
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation here, so I'll edit your translation and accept it then.

Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,