Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Švedski - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠvedski

Kategorija Pjesma

Naslov
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Tekst
Poslao kaosinfekterad
Izvorni jezik: Latinski

Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Primjedbe o prijevodu
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?

Naslov
Vredens stora dag är nära
Prevođenje
Švedski

Preveo ellasevia
Ciljni jezik: Švedski

Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
Primjedbe o prijevodu
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.

I am not sure if it has exactly the same meaning.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 28 siječanj 2009 20:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 siječanj 2009 20:46

pias
Broj poruka: 8114
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation here, so I'll edit your translation and accept it then.

Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,