Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Suec - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíSuec

Categoria Cançó

Títol
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Text
Enviat per kaosinfekterad
Idioma orígen: Llatí

Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Notes sobre la traducció
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?

Títol
Vredens stora dag är nära
Traducció
Suec

Traduït per ellasevia
Idioma destí: Suec

Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
Notes sobre la traducció
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.

I am not sure if it has exactly the same meaning.
Darrera validació o edició per pias - 28 Gener 2009 20:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Gener 2009 20:46

pias
Nombre de missatges: 8113
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation here, so I'll edit your translation and accept it then.

Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,