Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Шведська - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаШведська

Категорія Пісні

Заголовок
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Текст
Публікацію зроблено kaosinfekterad
Мова оригіналу: Латинська

Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Пояснення стосовно перекладу
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?

Заголовок
Vredens stora dag är nära
Переклад
Шведська

Переклад зроблено ellasevia
Мова, якою перекладати: Шведська

Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
Пояснення стосовно перекладу
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.

I am not sure if it has exactly the same meaning.
Затверджено pias - 28 Січня 2009 20:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Січня 2009 20:46

pias
Кількість повідомлень: 8113
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation here, so I'll edit your translation and accept it then.

Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,