Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Шведська - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Текст
Публікацію зроблено
kaosinfekterad
Мова оригіналу: Латинська
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Пояснення стосовно перекладу
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?
Заголовок
Vredens stora dag är nära
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
ellasevia
Мова, якою перекладати: Шведська
Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
Пояснення стосовно перекладу
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.
I am not sure if it has exactly the same meaning.
Затверджено
pias
- 28 Січня 2009 20:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Січня 2009 20:46
pias
Кількість повідомлень: 8113
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation
here
, so I'll edit your translation and accept it then.
Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,