Tekst oryginalny - Angielski - Tell the people...Obecna pozycja Tekst oryginalny
Kategoria Zdanie - Życie codzienne
| | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez jmzx | Język źródłowy: Angielski
Tell the people... | Uwagi na temat tłumaczenia | Require a literal translation, ( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ). |
|
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 6 Kwiecień 2009 16:27
Ostatni Post | | | | | 6 Kwiecień 2009 16:05 | | | As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues? CC: lilian canale goncin | | | 6 Kwiecień 2009 16:09 | | | Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!" | | | 6 Kwiecień 2009 16:11 | | | Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted... | | | 6 Kwiecień 2009 16:12 | | | I know what you mean...but technically... | | | 6 Kwiecień 2009 16:27 | | | OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)
| | | 6 Kwiecień 2009 16:40 | | jmzxLiczba postów: 3 | Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.
To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate. |
|
|