Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Angielski - Tell the people...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiPortugalski brazylijskiHebrajskiNiemieckiWłoskiChiński uproszczonyCzeskiRosyjskiBułgarskiJapońskiTajski

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Tytuł
Tell the people...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez jmzx
Język źródłowy: Angielski

Tell the people...
Uwagi na temat tłumaczenia
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 6 Kwiecień 2009 16:27





Ostatni Post

Autor
Post

6 Kwiecień 2009 16:05

Francky5591
Liczba postów: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Kwiecień 2009 16:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Kwiecień 2009 16:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Kwiecień 2009 16:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Kwiecień 2009 16:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Kwiecień 2009 16:40

jmzx
Liczba postów: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.