Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - Tell the people...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתפורטוגזית ברזילאיתעבריתגרמניתאיטלקיתסינית מופשטתצ'כיתרוסיתבולגריתיפניתתאילנדית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
Tell the people...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי jmzx
שפת המקור: אנגלית

Tell the people...
הערות לגבי התרגום
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 6 אפריל 2009 16:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אפריל 2009 16:05

Francky5591
מספר הודעות: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 אפריל 2009 16:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 אפריל 2009 16:11

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 אפריל 2009 16:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I know what you mean...but technically...

6 אפריל 2009 16:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 אפריל 2009 16:40

jmzx
מספר הודעות: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.