Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - Tell the people...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ブラジルのポルトガル語ヘブライ語ドイツ語イタリア語中国語簡体字チェコ語ロシア語ブルガリア語日本語タイ語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Tell the people...
翻訳してほしいドキュメント
jmzx様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Tell the people...
翻訳についてのコメント
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 4月 6日 16:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 6日 16:05

Francky5591
投稿数: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

2009年 4月 6日 16:09

lilian canale
投稿数: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

2009年 4月 6日 16:11

Francky5591
投稿数: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

2009年 4月 6日 16:12

lilian canale
投稿数: 14972
I know what you mean...but technically...

2009年 4月 6日 16:27

Francky5591
投稿数: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






2009年 4月 6日 16:40

jmzx
投稿数: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.