Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - Tell the people...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsPortuguès brasilerHebreuAlemanyItaliàXinès simplificatTxecRusBúlgarJaponèsTailandès

Categoria Frase - Vida quotidiana

Títol
Tell the people...
Text a traduir
Enviat per jmzx
Idioma orígen: Anglès

Tell the people...
Notes sobre la traducció
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Darrera edició per Francky5591 - 6 Abril 2009 16:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Abril 2009 16:05

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Abril 2009 16:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Abril 2009 16:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Abril 2009 16:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Abril 2009 16:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Abril 2009 16:40

jmzx
Nombre de missatges: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.