Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - انگلیسی - Tell the people...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویپرتغالی برزیلعبریآلمانیایتالیاییچینی ساده شدهچکیروسیبلغاریژاپنیتایلندی

طبقه جمله - زندگی روزمره

عنوان
Tell the people...
متن قابل ترجمه
jmzx پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Tell the people...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 6 آوریل 2009 16:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آوریل 2009 16:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 آوریل 2009 16:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 آوریل 2009 16:11

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 آوریل 2009 16:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I know what you mean...but technically...

6 آوریل 2009 16:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 آوریل 2009 16:40

jmzx
تعداد پیامها: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.