Nakala asilia - Kiingereza - Tell the people...Hali kwa sasa Nakala asilia
Category Sentence - Daily life
| | Nakala ya kutafsiriwa Tafsiri iliombwa na jmzx | Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
Tell the people... | | Require a literal translation, ( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ). |
|
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 6 Aprili 2009 16:27
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 6 Aprili 2009 16:05 | | | As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues? CC: lilian canale goncin | | | 6 Aprili 2009 16:09 | | | Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!" | | | 6 Aprili 2009 16:11 | | | Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted... | | | 6 Aprili 2009 16:12 | | | I know what you mean...but technically... | | | 6 Aprili 2009 16:27 | | | OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)
| | | 6 Aprili 2009 16:40 | | jmzxIdadi ya ujumbe: 3 | Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.
To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate. |
|
|