Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Engleski - Tell the people...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiBrazilski portugalskiHebrejskiNjemačkiTalijanskiPojednostavljeni kineskiČeškiRuskiBugarskiJapanskiTajlandski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Naslov
Tell the people...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao jmzx
Izvorni jezik: Engleski

Tell the people...
Primjedbe o prijevodu
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Posljednji uredio Francky5591 - 6 travanj 2009 16:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 travanj 2009 16:05

Francky5591
Broj poruka: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 travanj 2009 16:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 travanj 2009 16:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 travanj 2009 16:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
I know what you mean...but technically...

6 travanj 2009 16:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 travanj 2009 16:40

jmzx
Broj poruka: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.