Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अंग्रेजी - Tell the people...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  यहुदीजर्मनइतालियनचिनीया (सरल)चेकरूसीBulgarianजापानीThai

Category Sentence - Daily life

शीर्षक
Tell the people...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
jmzxद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Tell the people...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Edited by Francky5591 - 2009年 अप्रिल 6日 16:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 6日 16:05

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

2009年 अप्रिल 6日 16:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

2009年 अप्रिल 6日 16:11

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

2009年 अप्रिल 6日 16:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I know what you mean...but technically...

2009年 अप्रिल 6日 16:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






2009年 अप्रिल 6日 16:40

jmzx
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.