Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Английски - Tell the people...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренскиПортугалски БразилскиИвритНемскиИталианскиКитайски ОпростенЧешкиРускиБългарскиЯпонскиТайски

Категория Изречение - Битие

Заглавие
Tell the people...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от jmzx
Език, от който се превежда: Английски

Tell the people...
Забележки за превода
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 6 Април 2009 16:27





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Април 2009 16:05

Francky5591
Общо мнения: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Април 2009 16:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Април 2009 16:11

Francky5591
Общо мнения: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Април 2009 16:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Април 2009 16:27

Francky5591
Общо мнения: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Април 2009 16:40

jmzx
Общо мнения: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.