Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Inglés - Tell the people...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésPortugués brasileñoHebreoAlemánItalianoChino simplificadoChecoRusoBúlgaroJaponésTailandés

Categoría Oración - Cotidiano

Título
Tell the people...
Texto a traducir
Propuesto por jmzx
Idioma de origen: Inglés

Tell the people...
Nota acerca de la traducción
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Última corrección por Francky5591 - 6 Abril 2009 16:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Abril 2009 16:05

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Abril 2009 16:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Abril 2009 16:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Abril 2009 16:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Abril 2009 16:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Abril 2009 16:40

jmzx
Cantidad de envíos: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.