Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - Tell the people...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaBrazil-portugalaHebreaGermanaItaliaČina simpligita ČeĥaRusaBulgaraJapanaTaja

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
Tell the people...
Teksto tradukenda
Submetigx per jmzx
Font-lingvo: Angla

Tell the people...
Rimarkoj pri la traduko
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Laste redaktita de Francky5591 - 6 Aprilo 2009 16:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aprilo 2009 16:05

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Aprilo 2009 16:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Aprilo 2009 16:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Aprilo 2009 16:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Aprilo 2009 16:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Aprilo 2009 16:40

jmzx
Nombro da afiŝoj: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.