Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Engels - Tell the people...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransBraziliaans PortugeesHebreeuwsDuitsItaliaansVereenvoudigd ChineesTsjechischRussischBulgaarsJapansThai

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Titel
Tell the people...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door jmzx
Uitgangs-taal: Engels

Tell the people...
Details voor de vertaling
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Laatst bewerkt door Francky5591 - 6 april 2009 16:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 april 2009 16:05

Francky5591
Aantal berichten: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 april 2009 16:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 april 2009 16:11

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 april 2009 16:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I know what you mean...but technically...

6 april 2009 16:27

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 april 2009 16:40

jmzx
Aantal berichten: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.