Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Англійська - Tell the people...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузькаПортугальська (Бразилія)ДавньоєврейськаНімецькаІталійськаКитайська спрощенаЧеськаРосійськаБолгарськаЯпонськаТайська

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
Tell the people...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено jmzx
Мова оригіналу: Англійська

Tell the people...
Пояснення стосовно перекладу
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Відредаговано Francky5591 - 6 Квітня 2009 16:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Квітня 2009 16:05

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Квітня 2009 16:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Квітня 2009 16:11

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Квітня 2009 16:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Квітня 2009 16:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Квітня 2009 16:40

jmzx
Кількість повідомлень: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.