Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Engelsk - Tell the people...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskBrasilsk portugisiskHebraiskTyskItalienskKinesisk med forenkletTsjekkiskRussiskBulgarskJapanskThai

Kategori Setning - Dagligliv

Tittel
Tell the people...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av jmzx
Kildespråk: Engelsk

Tell the people...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Sist redigert av Francky5591 - 6 April 2009 16:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 April 2009 16:05

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 April 2009 16:09

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 April 2009 16:11

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 April 2009 16:12

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I know what you mean...but technically...

6 April 2009 16:27

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 April 2009 16:40

jmzx
Antall Innlegg: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.