Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Eve au Paradis

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiFrancuskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Eve au Paradis
Tekst
Wprowadzone przez minasto
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez Rafaa75

Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel.



Uwagi na temat tłumaczenia
Before edit : "Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Edit was done according to jaq84's notification

(09/09/09/francky)

Tytuł
You have not paid heed to the words of ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

You have not paid heed to the words of the serpent, but my mother yielded to its appeals
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Wrzesień 2009 11:14





Ostatni Post

Autor
Post

7 Wrzesień 2009 02:34

tarakbr
Liczba postów: 37
The choice of lexis is perfect in both translations. But they deviated from the original meaning. The original sentence rather means "you didn't listen to the viper but my mother did, etc..".

8 Wrzesień 2009 10:23

jaq84
Liczba postów: 568
Hello Lilian
Question: is that some biblical text or what?
Because this is the only way it can be acceptable...else, I have to say there is a deviation in meaning from the original text, like Tarkbar said(and that applys to both the English and French versions)

8 Wrzesień 2009 12:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
I don't know. I translated the line from The French version. What would the literal translation of the original be?

9 Wrzesień 2009 10:16

jaq84
Liczba postów: 568
I believe it is supposed to be something like this:
"You didn't (listen/pay heed) to the viper/serpent but my mother erred and responded(literally "listened" ) to its appeal"
Notice that in Arabic we don't have issues of past/present perfect/past perfect...etc...
But I prefer using the past tense for this one.
I'm also not sure about using the word "erred" so if you have another word for that feel free to use it.
I hope you can give us your feedback on that too Tarakbr

CC: tarakbr

9 Wrzesień 2009 10:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
ok? Thanks jaq84, I'll edit with the following version :
"Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel"