Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Eve au Paradis

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösischEnglisch

Kategorie Lied

Titel
Eve au Paradis
Text
Übermittelt von minasto
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von Rafaa75

Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel.



Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit : "Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Edit was done according to jaq84's notification

(09/09/09/francky)

Titel
You have not paid heed to the words of ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

You have not paid heed to the words of the serpent, but my mother yielded to its appeals
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 September 2009 11:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 September 2009 02:34

tarakbr
Anzahl der Beiträge: 37
The choice of lexis is perfect in both translations. But they deviated from the original meaning. The original sentence rather means "you didn't listen to the viper but my mother did, etc..".

8 September 2009 10:23

jaq84
Anzahl der Beiträge: 568
Hello Lilian
Question: is that some biblical text or what?
Because this is the only way it can be acceptable...else, I have to say there is a deviation in meaning from the original text, like Tarkbar said(and that applys to both the English and French versions)

8 September 2009 12:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I don't know. I translated the line from The French version. What would the literal translation of the original be?

9 September 2009 10:16

jaq84
Anzahl der Beiträge: 568
I believe it is supposed to be something like this:
"You didn't (listen/pay heed) to the viper/serpent but my mother erred and responded(literally "listened" ) to its appeal"
Notice that in Arabic we don't have issues of past/present perfect/past perfect...etc...
But I prefer using the past tense for this one.
I'm also not sure about using the word "erred" so if you have another word for that feel free to use it.
I hope you can give us your feedback on that too Tarakbr

CC: tarakbr

9 September 2009 10:47

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
ok? Thanks jaq84, I'll edit with the following version :
"Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel"