Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Eve au Paradis

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузькаАнглійська

Категорія Пісні

Заголовок
Eve au Paradis
Текст
Публікацію зроблено minasto
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено Rafaa75

Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel.



Пояснення стосовно перекладу
Before edit : "Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Edit was done according to jaq84's notification

(09/09/09/francky)

Заголовок
You have not paid heed to the words of ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

You have not paid heed to the words of the serpent, but my mother yielded to its appeals
Затверджено lilian canale - 9 Вересня 2009 11:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Вересня 2009 02:34

tarakbr
Кількість повідомлень: 37
The choice of lexis is perfect in both translations. But they deviated from the original meaning. The original sentence rather means "you didn't listen to the viper but my mother did, etc..".

8 Вересня 2009 10:23

jaq84
Кількість повідомлень: 568
Hello Lilian
Question: is that some biblical text or what?
Because this is the only way it can be acceptable...else, I have to say there is a deviation in meaning from the original text, like Tarkbar said(and that applys to both the English and French versions)

8 Вересня 2009 12:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I don't know. I translated the line from The French version. What would the literal translation of the original be?

9 Вересня 2009 10:16

jaq84
Кількість повідомлень: 568
I believe it is supposed to be something like this:
"You didn't (listen/pay heed) to the viper/serpent but my mother erred and responded(literally "listened" ) to its appeal"
Notice that in Arabic we don't have issues of past/present perfect/past perfect...etc...
But I prefer using the past tense for this one.
I'm also not sure about using the word "erred" so if you have another word for that feel free to use it.
I hope you can give us your feedback on that too Tarakbr

CC: tarakbr

9 Вересня 2009 10:47

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
ok? Thanks jaq84, I'll edit with the following version :
"Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel"