Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Eve au Paradis

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeFrancêsInglês

Categoria Canção

Título
Eve au Paradis
Texto
Enviado por minasto
Língua de origem: Francês Traduzido por Rafaa75

Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel.



Notas sobre a tradução
Before edit : "Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Edit was done according to jaq84's notification

(09/09/09/francky)

Título
You have not paid heed to the words of ...
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

You have not paid heed to the words of the serpent, but my mother yielded to its appeals
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Setembro 2009 11:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Setembro 2009 02:34

tarakbr
Número de mensagens: 37
The choice of lexis is perfect in both translations. But they deviated from the original meaning. The original sentence rather means "you didn't listen to the viper but my mother did, etc..".

8 Setembro 2009 10:23

jaq84
Número de mensagens: 568
Hello Lilian
Question: is that some biblical text or what?
Because this is the only way it can be acceptable...else, I have to say there is a deviation in meaning from the original text, like Tarkbar said(and that applys to both the English and French versions)

8 Setembro 2009 12:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I don't know. I translated the line from The French version. What would the literal translation of the original be?

9 Setembro 2009 10:16

jaq84
Número de mensagens: 568
I believe it is supposed to be something like this:
"You didn't (listen/pay heed) to the viper/serpent but my mother erred and responded(literally "listened" ) to its appeal"
Notice that in Arabic we don't have issues of past/present perfect/past perfect...etc...
But I prefer using the past tense for this one.
I'm also not sure about using the word "erred" so if you have another word for that feel free to use it.
I hope you can give us your feedback on that too Tarakbr

CC: tarakbr

9 Setembro 2009 10:47

Francky5591
Número de mensagens: 12396
ok? Thanks jaq84, I'll edit with the following version :
"Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel"