Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Eve au Paradis

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancèsAnglès

Categoria Cançó

Títol
Eve au Paradis
Text
Enviat per minasto
Idioma orígen: Francès Traduït per Rafaa75

Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel.



Notes sobre la traducció
Before edit : "Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Edit was done according to jaq84's notification

(09/09/09/francky)

Títol
You have not paid heed to the words of ...
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

You have not paid heed to the words of the serpent, but my mother yielded to its appeals
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Setembre 2009 11:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Setembre 2009 02:34

tarakbr
Nombre de missatges: 37
The choice of lexis is perfect in both translations. But they deviated from the original meaning. The original sentence rather means "you didn't listen to the viper but my mother did, etc..".

8 Setembre 2009 10:23

jaq84
Nombre de missatges: 568
Hello Lilian
Question: is that some biblical text or what?
Because this is the only way it can be acceptable...else, I have to say there is a deviation in meaning from the original text, like Tarkbar said(and that applys to both the English and French versions)

8 Setembre 2009 12:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I don't know. I translated the line from The French version. What would the literal translation of the original be?

9 Setembre 2009 10:16

jaq84
Nombre de missatges: 568
I believe it is supposed to be something like this:
"You didn't (listen/pay heed) to the viper/serpent but my mother erred and responded(literally "listened" ) to its appeal"
Notice that in Arabic we don't have issues of past/present perfect/past perfect...etc...
But I prefer using the past tense for this one.
I'm also not sure about using the word "erred" so if you have another word for that feel free to use it.
I hope you can give us your feedback on that too Tarakbr

CC: tarakbr

9 Setembre 2009 10:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
ok? Thanks jaq84, I'll edit with the following version :
"Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel"