Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Eve au Paradis

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFranceseInglese

Categoria Canzone

Titolo
Eve au Paradis
Testo
Aggiunto da minasto
Lingua originale: Francese Tradotto da Rafaa75

Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel.



Note sulla traduzione
Before edit : "Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Edit was done according to jaq84's notification

(09/09/09/francky)

Titolo
You have not paid heed to the words of ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

You have not paid heed to the words of the serpent, but my mother yielded to its appeals
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Settembre 2009 11:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Settembre 2009 02:34

tarakbr
Numero di messaggi: 37
The choice of lexis is perfect in both translations. But they deviated from the original meaning. The original sentence rather means "you didn't listen to the viper but my mother did, etc..".

8 Settembre 2009 10:23

jaq84
Numero di messaggi: 568
Hello Lilian
Question: is that some biblical text or what?
Because this is the only way it can be acceptable...else, I have to say there is a deviation in meaning from the original text, like Tarkbar said(and that applys to both the English and French versions)

8 Settembre 2009 12:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I don't know. I translated the line from The French version. What would the literal translation of the original be?

9 Settembre 2009 10:16

jaq84
Numero di messaggi: 568
I believe it is supposed to be something like this:
"You didn't (listen/pay heed) to the viper/serpent but my mother erred and responded(literally "listened" ) to its appeal"
Notice that in Arabic we don't have issues of past/present perfect/past perfect...etc...
But I prefer using the past tense for this one.
I'm also not sure about using the word "erred" so if you have another word for that feel free to use it.
I hope you can give us your feedback on that too Tarakbr

CC: tarakbr

9 Settembre 2009 10:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
ok? Thanks jaq84, I'll edit with the following version :
"Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel"