Tekst oryginalny - Grecki - Κατά την Ï€Ïώιμη φάση του ΑνώτεÏον ΚαινοζωικοÏ...Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Zdanie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
| Κατά την Ï€Ïώιμη φάση του ΑνώτεÏον ΚαινοζωικοÏ... | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez pluiepoco | Język źródłowy: Grecki
Κατά την Ï€Ïώιμη φάση του ΑνώτεÏον ÎšÎ±Î¹Î½Î¿Î¶Ï‰Î¹ÎºÎ¿Ï (δηλ. των τελευταίων 23 εκατομμυÏίων χÏόνων), ο σημεÏινός ελλαδικός χώÏος καλυπτόταν από την Αιγαιίδα. | Uwagi na temat tłumaczenia | I don't understand what "Αιγαιίδα" means. Does it means Aegean sea? or Aegean kingdom, or Aegean tribe? In my understanding, it is a noun of Aegean, but in English, the equivalent word is not present. Is there one or a combination. And, what is the exact meaning of it? Just Aegean sea or something more? |
|
9 Kwiecień 2010 11:16
|