Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Never be the same again!Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Angielski
Never be the same again! | Uwagi na temat tłumaczenia | <edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>
Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.
|
|
| Ne sois plus jamais le même | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez sirikit37 | Język docelowy: Francuski
Ne sois plus jamais le même | Uwagi na temat tłumaczenia | mode impératif 2ème pers. sing. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 20 Październik 2010 16:46
Ostatni Post | | | | | 20 Październik 2010 16:40 | | | Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".
Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.
ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc... |
|
|