Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Never be the same again!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Never be the same again!
Teksto
Submetigx per elitssa
Font-lingvo: Angla

Never be the same again!
Rimarkoj pri la traduko
<edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>

Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.

Titolo
Ne sois plus jamais le même
Traduko
Franca

Tradukita per sirikit37
Cel-lingvo: Franca

Ne sois plus jamais le même
Rimarkoj pri la traduko
mode impératif 2ème pers. sing.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 20 Oktobro 2010 16:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2010 16:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".

Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.

ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc...