Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Never be the same again!Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Never be the same again! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>
Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.
|
|
| Ne sois plus jamais le même | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Ne sois plus jamais le même | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | mode impératif 2ème pers. sing. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Οκτώβριος 2010 16:46
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Οκτώβριος 2010 16:40 | | | Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".
Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.
ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc... |
|
|