Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Never be the same again!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Never be the same again!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elitssa
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Never be the same again!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>

Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.

τίτλος
Ne sois plus jamais le même
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από sirikit37
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Ne sois plus jamais le même
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
mode impératif 2ème pers. sing.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Οκτώβριος 2010 16:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Οκτώβριος 2010 16:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".

Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.

ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc...