Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Never be the same again!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Never be the same again!
Tekstur
Framborið av elitssa
Uppruna mál: Enskt

Never be the same again!
Viðmerking um umsetingina
<edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>

Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.

Heiti
Ne sois plus jamais le même
Umseting
Franskt

Umsett av sirikit37
Ynskt mál: Franskt

Ne sois plus jamais le même
Viðmerking um umsetingina
mode impératif 2ème pers. sing.
Góðkent av Francky5591 - 20 Oktober 2010 16:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Oktober 2010 16:40

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".

Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.

ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc...