Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Never be the same again!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Never be the same again!
متن
elitssa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Never be the same again!
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>

Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.

عنوان
Ne sois plus jamais le même
ترجمه
فرانسوی

sirikit37 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Ne sois plus jamais le même
ملاحظاتی درباره ترجمه
mode impératif 2ème pers. sing.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 20 اکتبر 2010 16:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2010 16:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".

Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.

ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc...