ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Never be the same again!موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: انگلیسی
Never be the same again! | | <edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>
Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.
|
|
| Ne sois plus jamais le même | | زبان مقصد: فرانسوی
Ne sois plus jamais le même | | mode impératif 2ème pers. sing. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 20 اکتبر 2010 16:46
آخرین پیامها | | | | | 20 اکتبر 2010 16:40 | | | Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".
Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.
ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc... |
|
|