Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Never be the same again!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Never be the same again!
نص
إقترحت من طرف elitssa
لغة مصدر: انجليزي

Never be the same again!
ملاحظات حول الترجمة
<edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>

Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.

عنوان
Ne sois plus jamais le même
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف sirikit37
لغة الهدف: فرنسي

Ne sois plus jamais le même
ملاحظات حول الترجمة
mode impératif 2ème pers. sing.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 20 تشرين الاول 2010 16:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الاول 2010 16:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".

Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.

ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc...