Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Never be the same again!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Never be the same again!
본문
elitssa에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Never be the same again!
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>

Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.

제목
Ne sois plus jamais le même
번역
프랑스어

sirikit37에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ne sois plus jamais le même
이 번역물에 관한 주의사항
mode impératif 2ème pers. sing.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 20일 16:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 20일 16:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".

Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.

ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc...