번역 - 영어-프랑스어 - Never be the same again!현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
Never be the same again! | | <edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>
Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.
|
|
| Ne sois plus jamais le même | | 번역될 언어: 프랑스어
Ne sois plus jamais le même | | mode impératif 2ème pers. sing. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 20일 16:46
마지막 글 | | | | | 2010년 10월 20일 16:40 | | | Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".
Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.
ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc... |
|
|