Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Never be the same again!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Never be the same again!
テキスト
elitssa様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Never be the same again!
翻訳についてのコメント
<edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>

Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.

タイトル
Ne sois plus jamais le même
翻訳
フランス語

sirikit37様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ne sois plus jamais le même
翻訳についてのコメント
mode impératif 2ème pers. sing.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 10月 20日 16:46





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 20日 16:40

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".

Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.

ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc...