Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Islandski - I do believe her, though I know she lies.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja - Miłość/ Przyjaźń
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
I do believe her, though I know she lies.
Tekst
Wprowadzone przez
alexfatt
Język źródłowy: Angielski
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Uwagi na temat tłumaczenia
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
Tytuł
Ég trúi henni, þó að ég veit að hún lýgur.
Tłumaczenie
Islandski
Tłumaczone przez
Cucumis_JM
Język docelowy: Islandski
Þegar kærastan mÃn lofar að hún segir sannleikann, trúi ég henni, þótt að ég veit að hún lýgur.
Uwagi na temat tłumaczenia
The meaning of the isl. word, Kærasta, is a female friend, not married to you but you are in a close relationsship to each other.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Bamsa
- 24 Grudzień 2010 03:10