Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - La spéculation, première cause du désastre?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiHiszpańskiWłoskiNiemieckiPortugalski brazylijskiSzwedzkiHolenderskiGreckiDuńskiTurecki

Kategoria Gazety - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
La spéculation, première cause du désastre?
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Uwagi na temat tłumaczenia
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Tytuł
Speculation, the first way to disaster?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez RedShadow
Język docelowy: Angielski

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 25 Grudzień 2011 04:33





Ostatni Post

Autor
Post

24 Grudzień 2011 19:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
There should be no "of" after "dozen". Also, no "the" before "speculation".

CC: Lein

24 Grudzień 2011 22:10

RedShadow
Liczba postów: 143
Thanks, I'm learning something here.

I remember looking for "a dozen of" vs "a dozen" while translating.
Looks like both are used, but what you said seems more correct --> "of" is not required.

But check this out, it's interesting:
- http://public.wsu.edu/~brians/errors/dozenof.html
- http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=372795

hmmmm, so basically it's:
1) A dozen (stuffs) --> Correct
2) Dozens of (stuffs) --> Correct
3) A dozen of (stuffs) --> Wrong

But I'd still like to have a definite answer on that matter.

25 Grudzień 2011 01:05

Francky5591
Liczba postów: 12396
"a dozen" : "une douzaine"

"Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales"... : "About ten big transcontinental corporations"...


25 Grudzień 2011 04:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
Redshadow: What you posted above is correct. Please check my profile if you'd like to know how I know. By the way, "stuff" is not countable, so you cannot say "stuffs" - I think you mean "things".

And yes - Francky is right about "dizaine", of course.

25 Grudzień 2011 04:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
Also, I wonder if it should be "staples" instead of "basic needs products".

25 Grudzień 2011 07:33

RedShadow
Liczba postów: 143
Hold it!
Stuff... isn't countable!? (my whole life, uhhh my whole life, ... was full of stuffS )

I already checked your profile, and I know, that I must trust you with that kinda _thing_.

I, again, learned something.



26 Grudzień 2011 20:14

kafetzou
Liczba postów: 7963