Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - La spéculation, première cause du désastre?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKihispaniaKiitalianoKijerumaniKireno cha KibraziliKiswidiKiholanziKigirikiKideniKituruki

Category Newspapers - Society / People / Politics

Kichwa
La spéculation, première cause du désastre?
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Maelezo kwa mfasiri
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Kichwa
Speculation, the first way to disaster?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na RedShadow
Lugha inayolengwa: Kiingereza

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 25 Disemba 2011 04:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Disemba 2011 19:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
There should be no "of" after "dozen". Also, no "the" before "speculation".

CC: Lein

24 Disemba 2011 22:10

RedShadow
Idadi ya ujumbe: 143
Thanks, I'm learning something here.

I remember looking for "a dozen of" vs "a dozen" while translating.
Looks like both are used, but what you said seems more correct --> "of" is not required.

But check this out, it's interesting:
- http://public.wsu.edu/~brians/errors/dozenof.html
- http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=372795

hmmmm, so basically it's:
1) A dozen (stuffs) --> Correct
2) Dozens of (stuffs) --> Correct
3) A dozen of (stuffs) --> Wrong

But I'd still like to have a definite answer on that matter.

25 Disemba 2011 01:05

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"a dozen" : "une douzaine"

"Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales"... : "About ten big transcontinental corporations"...


25 Disemba 2011 04:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Redshadow: What you posted above is correct. Please check my profile if you'd like to know how I know. By the way, "stuff" is not countable, so you cannot say "stuffs" - I think you mean "things".

And yes - Francky is right about "dizaine", of course.

25 Disemba 2011 04:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Also, I wonder if it should be "staples" instead of "basic needs products".

25 Disemba 2011 07:33

RedShadow
Idadi ya ujumbe: 143
Hold it!
Stuff... isn't countable!? (my whole life, uhhh my whole life, ... was full of stuffS )

I already checked your profile, and I know, that I must trust you with that kinda _thing_.

I, again, learned something.



26 Disemba 2011 20:14

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963