Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Esej
Tytuł
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Tekst
Wprowadzone przez
Francky5591
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez
safisoft13
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Tytuł
Procrastination
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Tantine
Język docelowy: Angielski
I did not know that the buyer had the intention of procrastinating a month.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tantine: You could also use "for a month" instead of "during a month"
Una: better still "a month"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Una Smith
- 9 Czerwiec 2007 00:40
Ostatni Post
Autor
Post
20 Czerwiec 2007 18:29
sdudah
Liczba postów: 22
Would "buying time" be a more accurate translation than procrastination?
I thought procrastinate is used for things not deliberately harmful to others.
English is not my mother tongue
-Fawzi Sdudah