Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Sérvio - Bună ziua
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre - Computadores / Internet
Título
Bună ziua
Texto
Enviado por
lavinia_diana
Língua de origem: Romeno
Avionul soţului este situat la Gap. Pentru moment, el nu este acasă. Va reveni duminică, iar el va putea să vă dea mai multe detalii.
Viteza maximă este de 180km\h.
Vă mulţumesc în avans.
Kinga Netz.
Notas sobre a tradução
L'ULM de mon mari est situé à Gap, pour le moment il n'est pas à la maison, il reviendra dimanche et il vous donnera beaucoup plus de détails.
La vitesse maximale est de 180km\h.
Merci d'avance
Diacritics added/Freya
Kinga Netz.
Título
Ðвион мога мужа налази Ñе у Гапу.
Tradução
Sérvio
Traduzido por
nevena-77
Língua alvo: Sérvio
Ðвион мога Ñупруга налази Ñе у Гапу. Он Ñада није код куће, вратиће Ñе у недељу када ће вам Ñаопштити више детаља. МакÑимална брзина је 180 км/Ñ.
Хвала унапред,
Кинга Ðетц
Última validação ou edição por
Roller-Coaster
- 27 Junho 2009 20:59
Última Mensagem
Autor
Mensagem
20 Junho 2009 01:08
Stane
Número de mensagens: 176
Pozdrav, samo jedan komentar : "il pourra vous donner beaucoup plus de détails" ne bi preveli kao "moci ce da vam da vise detalja" ili "da vam isprica detaljnije" ili "saopsti vise detalja" ? "Ispricati podrobnosti" je stilska i jezicka greska. Hvala.
20 Junho 2009 10:28
nevena-77
Número de mensagens: 121
Hvala
25 Junho 2009 02:17
Cinderella
Número de mensagens: 773
Nevena, ispravi molim te: Avion mog supruga se nalazi.... Ipak je ovo neko zvaniÄno obaveÅ¡tenje, pa bi trebalo izbegavati muž, žena i sliÄno.