Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-صربى - Bună ziua

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيفرنسييابانيروسيّ صربى

صنف كتابة حرّة - حواسب/ انترنت

عنوان
Bună ziua
نص
إقترحت من طرف lavinia_diana
لغة مصدر: روماني

Avionul soţului este situat la Gap. Pentru moment, el nu este acasă. Va reveni duminică, iar el va putea să vă dea mai multe detalii.
Viteza maximă este de 180km\h.

Vă mulţumesc în avans.
Kinga Netz.
ملاحظات حول الترجمة
L'ULM de mon mari est situé à Gap, pour le moment il n'est pas à la maison, il reviendra dimanche et il vous donnera beaucoup plus de détails.
La vitesse maximale est de 180km\h.

Merci d'avance

Diacritics added/Freya
Kinga Netz.

عنوان
Авион мога мужа налази се у Гапу.
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف nevena-77
لغة الهدف: صربى

Авион мога супруга налази се у Гапу. Он сада није код куће, вратиће се у недељу када ће вам саопштити више детаља. Максимална брзина је 180 км/с.
Хвала унапред,
Кинга Нетц
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 27 ايار 2009 20:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 ايار 2009 01:08

Stane
عدد الرسائل: 176
Pozdrav, samo jedan komentar : "il pourra vous donner beaucoup plus de détails" ne bi preveli kao "moci ce da vam da vise detalja" ili "da vam isprica detaljnije" ili "saopsti vise detalja" ? "Ispricati podrobnosti" je stilska i jezicka greska. Hvala.

20 ايار 2009 10:28

nevena-77
عدد الرسائل: 121
Hvala

25 ايار 2009 02:17

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Nevena, ispravi molim te: Avion mog supruga se nalazi.... Ipak je ovo neko zvanično obaveštenje, pa bi trebalo izbegavati muž, žena i slično.