Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-塞尔维亚语 - Bună ziua

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语法语日语俄语塞尔维亚语

讨论区 灌水 - 计算机 / 互联网

标题
Bună ziua
正文
提交 lavinia_diana
源语言: 罗马尼亚语

Avionul soţului este situat la Gap. Pentru moment, el nu este acasă. Va reveni duminică, iar el va putea să vă dea mai multe detalii.
Viteza maximă este de 180km\h.

Vă mulţumesc în avans.
Kinga Netz.
给这篇翻译加备注
L'ULM de mon mari est situé à Gap, pour le moment il n'est pas à la maison, il reviendra dimanche et il vous donnera beaucoup plus de détails.
La vitesse maximale est de 180km\h.

Merci d'avance

Diacritics added/Freya
Kinga Netz.

标题
Авион мога мужа налази се у Гапу.
翻译
塞尔维亚语

翻译 nevena-77
目的语言: 塞尔维亚语

Авион мога супруга налази се у Гапу. Он сада није код куће, вратиће се у недељу када ће вам саопштити више детаља. Максимална брзина је 180 км/с.
Хвала унапред,
Кинга Нетц
Roller-Coaster认可或编辑 - 2009年 六月 27日 20:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 20日 01:08

Stane
文章总计: 176
Pozdrav, samo jedan komentar : "il pourra vous donner beaucoup plus de détails" ne bi preveli kao "moci ce da vam da vise detalja" ili "da vam isprica detaljnije" ili "saopsti vise detalja" ? "Ispricati podrobnosti" je stilska i jezicka greska. Hvala.

2009年 六月 20日 10:28

nevena-77
文章总计: 121
Hvala

2009年 六月 25日 02:17

Cinderella
文章总计: 773
Nevena, ispravi molim te: Avion mog supruga se nalazi.... Ipak je ovo neko zvanično obaveštenje, pa bi trebalo izbegavati muž, žena i slično.