Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-세르비아어 - Bună ziua

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어일본어러시아어세르비아어

분류 자유롭게 쓰기 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Bună ziua
본문
lavinia_diana에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Avionul soţului este situat la Gap. Pentru moment, el nu este acasă. Va reveni duminică, iar el va putea să vă dea mai multe detalii.
Viteza maximă este de 180km\h.

Vă mulţumesc în avans.
Kinga Netz.
이 번역물에 관한 주의사항
L'ULM de mon mari est situé à Gap, pour le moment il n'est pas à la maison, il reviendra dimanche et il vous donnera beaucoup plus de détails.
La vitesse maximale est de 180km\h.

Merci d'avance

Diacritics added/Freya
Kinga Netz.

제목
Авион мога мужа налази се у Гапу.
번역
세르비아어

nevena-77에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Авион мога супруга налази се у Гапу. Он сада није код куће, вратиће се у недељу када ће вам саопштити више детаља. Максимална брзина је 180 км/с.
Хвала унапред,
Кинга Нетц
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 27일 20:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 20일 01:08

Stane
게시물 갯수: 176
Pozdrav, samo jedan komentar : "il pourra vous donner beaucoup plus de détails" ne bi preveli kao "moci ce da vam da vise detalja" ili "da vam isprica detaljnije" ili "saopsti vise detalja" ? "Ispricati podrobnosti" je stilska i jezicka greska. Hvala.

2009년 6월 20일 10:28

nevena-77
게시물 갯수: 121
Hvala

2009년 6월 25일 02:17

Cinderella
게시물 갯수: 773
Nevena, ispravi molim te: Avion mog supruga se nalazi.... Ipak je ovo neko zvanično obaveštenje, pa bi trebalo izbegavati muž, žena i slično.