Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Serbisht - Bună ziua

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtFrengjishtJaponishtRusishtSerbisht

Kategori Shkrim i lirë - Kompjuterat / Interneti

Titull
Bună ziua
Tekst
Prezantuar nga lavinia_diana
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Avionul soţului este situat la Gap. Pentru moment, el nu este acasă. Va reveni duminică, iar el va putea să vă dea mai multe detalii.
Viteza maximă este de 180km\h.

Vă mulţumesc în avans.
Kinga Netz.
Vërejtje rreth përkthimit
L'ULM de mon mari est situé à Gap, pour le moment il n'est pas à la maison, il reviendra dimanche et il vous donnera beaucoup plus de détails.
La vitesse maximale est de 180km\h.

Merci d'avance

Diacritics added/Freya
Kinga Netz.

Titull
Авион мога мужа налази се у Гапу.
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga nevena-77
Përkthe në: Serbisht

Авион мога супруга налази се у Гапу. Он сада није код куће, вратиће се у недељу када ће вам саопштити више детаља. Максимална брзина је 180 км/с.
Хвала унапред,
Кинга Нетц
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 27 Qershor 2009 20:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Qershor 2009 01:08

Stane
Numri i postimeve: 176
Pozdrav, samo jedan komentar : "il pourra vous donner beaucoup plus de détails" ne bi preveli kao "moci ce da vam da vise detalja" ili "da vam isprica detaljnije" ili "saopsti vise detalja" ? "Ispricati podrobnosti" je stilska i jezicka greska. Hvala.

20 Qershor 2009 10:28

nevena-77
Numri i postimeve: 121
Hvala

25 Qershor 2009 02:17

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Nevena, ispravi molim te: Avion mog supruga se nalazi.... Ipak je ovo neko zvanično obaveštenje, pa bi trebalo izbegavati muž, žena i slično.