Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Latim - fons itaque æternalis amor
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
fons itaque æternalis amor
Texto a ser traduzido
Enviado por
lantana
Língua de origem: Latim
fons itaque æternalis amor
Última edição por
charisgre
- 9 Janeiro 2008 06:21
Última Mensagem
Autor
Mensagem
8 Janeiro 2008 15:44
goncin
Número de mensagens: 3706
charisgre,
Is "aternalis" [for "aeternalis"] the only wrong thing here?
CC:
charisgre
9 Janeiro 2008 06:07
charisgre
Número de mensagens: 256
In my opinion, yes. What do you think?
9 Janeiro 2008 10:05
goncin
Número de mensagens: 3706
I was wondering about "itaque", but this is apparently just "ita" + "que". It's odd (at least to me), however, a noun ["fons"] and an adverb ["ita"] to be together with the conjunction "que".
Thanks, charisgre!
CC:
charisgre