Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - dikt

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsSuecoFrancês

Categoria Ficção / Estórias

Título
dikt
Texto
Enviado por gamine
Idioma de origem: Inglês

I call on you to take me on.
Break me down to pieces.
Put me back, do it right this time.
Struggling to fill this empty shell
Burn all my efforts.
In the end it means nothing.


Make me bother, I dare you..
I've got the strength I need.

Título
Poême.
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Francês

Je t'appelle pour que tu t'occupes de moi.
Casse-moi en morceaux.
Remets-moi mais fais le bien cette fois.
Me battre pour remplir ce vide en moi
Brûle tous mes efforts.
À la fin, cela ne ressemble à rien.

Fais que je te dérange, je t'en défie.
j'ai la force pour y remédier.
Notas sobre a tradução
Je suis parfaitement consciente d'avoir omis certains mots " shell"==> "coquille" et d'autres, d'avoir transformé un peu les phrases, mais j'ai essayé de garder le sens. A vous de juger, mais je l'ai senti comme ça et n'ai pas pu résister.Merci pour votre indulgence.

Le début. Alternatif: "Je t'appelle pour que tu acceptes mon défi.
Casse-moi en morceaux
Mais fais le bien cette fois-ci". - Voila.
Último validado ou editado por Francky5591 - 7 Dezembro 2008 20:40