Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - dikt

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésSuecoFrancés

Categoría Ficción / Historia

Título
dikt
Texto
Propuesto por gamine
Idioma de origen: Inglés

I call on you to take me on.
Break me down to pieces.
Put me back, do it right this time.
Struggling to fill this empty shell
Burn all my efforts.
In the end it means nothing.


Make me bother, I dare you..
I've got the strength I need.

Título
Poême.
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

Je t'appelle pour que tu t'occupes de moi.
Casse-moi en morceaux.
Remets-moi mais fais le bien cette fois.
Me battre pour remplir ce vide en moi
Brûle tous mes efforts.
À la fin, cela ne ressemble à rien.

Fais que je te dérange, je t'en défie.
j'ai la force pour y remédier.
Nota acerca de la traducción
Je suis parfaitement consciente d'avoir omis certains mots " shell"==> "coquille" et d'autres, d'avoir transformé un peu les phrases, mais j'ai essayé de garder le sens. A vous de juger, mais je l'ai senti comme ça et n'ai pas pu résister.Merci pour votre indulgence.

Le début. Alternatif: "Je t'appelle pour que tu acceptes mon défi.
Casse-moi en morceaux
Mais fais le bien cette fois-ci". - Voila.
Última validación o corrección por Francky5591 - 7 Diciembre 2008 20:40