Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - dikt

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSvedaFranca

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
dikt
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Angla

I call on you to take me on.
Break me down to pieces.
Put me back, do it right this time.
Struggling to fill this empty shell
Burn all my efforts.
In the end it means nothing.


Make me bother, I dare you..
I've got the strength I need.

Titolo
Poême.
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Je t'appelle pour que tu t'occupes de moi.
Casse-moi en morceaux.
Remets-moi mais fais le bien cette fois.
Me battre pour remplir ce vide en moi
Brûle tous mes efforts.
À la fin, cela ne ressemble à rien.

Fais que je te dérange, je t'en défie.
j'ai la force pour y remédier.
Rimarkoj pri la traduko
Je suis parfaitement consciente d'avoir omis certains mots " shell"==> "coquille" et d'autres, d'avoir transformé un peu les phrases, mais j'ai essayé de garder le sens. A vous de juger, mais je l'ai senti comme ça et n'ai pas pu résister.Merci pour votre indulgence.

Le début. Alternatif: "Je t'appelle pour que tu acceptes mon défi.
Casse-moi en morceaux
Mais fais le bien cette fois-ci". - Voila.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 7 Decembro 2008 20:40